絶品‼明太子パスタ‼明太子英語で…

明太子パスタ✨🍝

何度も何度も作り試行錯誤して…

 

大事なポイントは、水分量!かなぁ。

パスタとソースを絡めるとき…、

 

茹で汁で調整する感じ。

めんつゆを使うと味が丸くなり…

 

油を使う場合はほんの少量でOK。

明太子、バター、マヨ、醤油を混ぜるだけ

 

分量🍽

☑明太子 1腹分(80gくらい)

☑バター 大さじ1

☑マヨ 大さじ1 

☑しょう油少々

大葉の千切り、のり、

 

パスタをよそって山になるのが理想👍

たまにまっ平らだけど(笑)

 

海苔を載せたら即写真✨📷

でないと…しわしわになりおいしさ半減⤵

 

因みに7月25日に明太パスタと比較すると…

違いあり…。山のパスタ、海苔、鮮度命✨

 

サラダだけで…終わってる時も結構あるけど…

プロの人たちはどう撮影してるんでしょ🙄🤪🤣

 

コツがあると思うんですよね~。

助手が置いた瞬間、撮るのが腕の見せかな💪😄

 

海苔のせ和風パスタのボツは数えきれない(笑)

一発勝負、本日 何点ですか⁈(笑)

 

我が家のシソ、本日もハートマーク。✧♡

ばった君「ご馳走様」の代わりシャレておる(笑)

 

ミッキーとカレン✨📷 遠近法が失敗💦

なんか、人間でもこんな顔の時ないですぅ(笑)

おはようございます(o*。_。)oペコッ 早い今年8月も半月が過ぎますね。

今日も熱中症に気をつけてお過ごしください(*- -)(*_ _)ペコリ ではでは素敵な1日を✋

 

ちょっと英語で📝

「明太子」を英語で言うと“seasoned cod roe”(シーズンド・カッド・ロウ)

Seasonedで「調理された、または味付けされた」、codで「タラの」、roeで「卵」を意味

タラは英語でcod(コッド)と言い

 

もう1つは“spicy pollack roe”(スパイシー・ポラック・ロウ)

Spicyで「辛子」、pollackで「魚の」、roeで「卵」となり、合わせて「明太子」の意味

 

また日常会話英語なら「Karashimentaiko」で大丈夫!

そして、説明を入れるのも会話が広がるかも…

 

「My favorite food is Japanese spicy pollack roe」

「日本産の明太子はすごく美味しい!!」なんて言い方などはどう?!

 

本日はここまで

(@^^)/~~~