海外で多い、果物は皮ごと…桃の丸かじりやってみる‼桃半分を英語では…

桃をいただきました✨🍑

旦那甘のお仕事関係の方、ありがとう✨

 

桃の皮ごとって日本では食べないよね

日本なら剥くけど海外では剥かない‼

 

フルーツといえば…皮付きで食べる‼

洋ナシ・梨・桃・プラム・リンゴも…

 

はじめてホームスティ先で見て

ある意味、カルチャーショックだった👀

 

「皮を食べるの?」と尋ねたら…

「皮には栄養も豊富でしょ‼」って…

 

産毛が気になるが

洗えば産毛は落ちるので気にならない‼

 

ニュージーランドなど、キウイの産地の

人々はそのまま…

 

桃もキウイも口腔アレルギーの人には

ちょっと無理ポイ気がするけど…

 

ちょっと海外の桃は日本のような白桃と

少し違いネクタリンに近いので産毛少ない‼

 

そんなことを思い出しながら…皮ごと(笑)

その後は…むきながら、やっぱ食べる

 

旦那様、「むいてちょーだい」って、

確かに普通はそーだよね(笑)

 

あ、桃が気になる2わんこ

桃を目の前にクンクンの瞬間…写真を1枚✨📷

おはようございます(o*。_。)oペコッ

昨日、19時7分の夕焼け…。月19時14分✨🌒カレン、足の裏の毛をCut✂ ミッキー寝姿zzz

桃をおすそ分け用(2個だけ…(^^;)ハハ)あ、ノエルと今日は先代ミッキー入り✨📷

6月最終の週‼今週もはじまりましたね。よろしくお願いいたします。素敵な1日になります✋

 

ちょっと英語で📝

「半割りの桃」って英語で何というか…

グーグル翻訳でひくと「halved」という形容詞が出てくる!

 

「halved peach(es)」でも、OK。

でも、レシピ上での表現としてもっと一般的で

 

もっと洗練された言い方は…。

halfを形容詞ではなく名詞として使った「peach half」。

 

複数の場合はもちろん「peach halves」。

「half」は名詞として「何かの半分」という意味でよく使われる。

 

「a peach half」あるいは「one peach half」とは…、

半割りの桃が1つ、つまり、桃1個が半割れになっているのではなく…、

 

量としては桃1/2個分ですので…、

「4 peach halves」と言うと「桃2個、半割れ」ということになる🤔

 

日本語のレシピで「缶詰の桃2個分(半割れ)」とあるのを英訳する場合には

「4 canned peach halves in syrup」となる。

 

最後の「in syrup」ですが、日本でいう桃缶とは通常甘いシロップ漬けのものを指す

この言葉を補足したほうがより正確に伝わる👍

 

オリーブの場合も同様に「6 oliive halves」。

これでオリーブ3つ分を半割れにしたものという意味になる。

 

時に海外でこす運説明が日本的にならないので、使い方をぜひ、覚えてね。

あ、水もガロン(gallon)を使ったりする。余談だが1ガロンは4リットル弱。

 

1バレルは160リットル弱。

ペンシルバニア油田で昔、酒樽に入れ原油を運んでいたそーだ。

その酒樽1つに入る原油が約160リットル。

 

1バレルは42ガロン。つまり1バレル 160リットル 42ガロン‼

もう、わかりにくいよね。まるまる覚えちゃってください(笑)

 

本日はここまで

(@^^)/~~~