日々是好日♪送り火!夏野菜煮込み「ラタトゥイユ」☆カポナータ(Caponata)とタトゥイユ・ラタトゥユ(Rratatouille)違い…

送り火で無事に…

ご先祖様を送り出す🐎🙋

 

毎回ね、

不思議な現象を体験する!

 

それは…迎え火の時も

同じ現象が起きるんだけど

 

火を焚いてると…

風が舞い、戻ってきたのが
ヒューとね分かる瞬間が…🍃

 

 

これは送り火の時も

ヒュ~とね、風が舞う🍃

 

この時期の気象条件の
偶然のものなのか?も!(笑)

 

でも私の中では…

死者の魂が下界に戻ったと

解釈してる!見えないけど…ね😉

 

こんな思い方…、悪くない!

命に感謝して自分を省みる瞬間♡

 

どうか、どうか、

旧盆で迎え火をされるときに…

 

そんなファ~という風圧を皆様も

感じられますよ~に🐎🙋🍃

わんこ達ん必需品が届く!

あす楽♪感謝♡この翌日の

到着にいつもつくわれる(笑)

 

朝、野菜を収穫🍎🍓🍆🍅

間違って収穫した写真を

消してしまったので無し!

 

なかなか我が家の

ズッキーニが出来ない😝

 

有難いことに…その

ズッキーニが安くなって

いたので…

 

ラタトゥイユでも作って

おくかなと思いたつ!

 

いつもね、

カポナータとラタトゥイユの

違いがごっちゃに暮れる午後♪

 

我が家の野菜と求めた

ズッキーニを融合させて完成♪

 

あぁ!おいしい♪

トマトベースの夏野菜煮込み♡

「カポナータ(イタリア語:Caponata)

「カポナータ」はイタリアのシチリア島およびナポリの伝統料理!!

ナスを「揚げる」のがカポナータそして「甘酸っぱい」味付けをするのが特徴。

 

「ラタトゥイユ・ラタトゥユ(フランス語: ratatouille)」

「ラタトゥイユ」は、南フランス・プロヴァンス地方、ニースの野菜煮込み料理

 

"ラタトゥイユの主役は「ズッキーニ」"

どちらかというとナスよりズッキーニが主役 

 

ラタトゥイユの味付けは基本的に塩こしょうのみ

オリーブオイルで順々に野菜を「炒めて」煮込み

 

こんな違い!簡単だけど(笑)

野菜っ写真、迎え火の日の収穫の

「送り火」を英語でちょこっと説明!

『お盆とは、先祖の霊をお迎えして、家族で過ごす期間。なので、故郷に帰る人が多いです。最近では旅行する人も増えています。』

 

★ Obon is a holiday when the Japanese gather with their family and welcome their ancestor’s spirits.

So most people go back to their hometown.  Nowadays, people use this holiday to travel around. 

 

gather= 集まる。「gathering」と言うと、「集まり」になる。

ancestor= 先祖

spirit= 魂や霊

hometown= 地元、故郷

nowadays= 最近

travel around= 「travel」は「旅行」という意味。「around」を付けることによって、「色々なところに旅する」という意味になる!

送り火は、先祖の魂をお墓に送るための火です。』

 

★ Okuri-bi is a fire lit to send the ancestor’s spirit back to their grave.

 

lit= lightの過去形。「light」は「光」という意味だが、他にも「灯す」という意味もある。

 

send= 送る

 

『send back』で『送り返す』という意味になり

『send』と『back』の間に送り返すものを入れると、何を送り返すのかが分かる。

 

例えば、宅配物でも使えますね。

 

『send the package back』。

 

本日はここ迄(✿◕ ‿◕)ノ))。₀: *゚✲ฺβyё βyё✲゚ฺ*:₀