facebookよりタチアオイ白❀高架線&新幹線を英語で!

 Hi everyone😃✋
This post is going to be very short✋

 

最初の花は入梅とともに、そしててっぺんに最後の花が咲く頃が梅雨明けといわれる、

まるで梅雨暦のような花❀

 

たとえさえない空が続いてもすっくと空に伸び上がる…空に伸びて次々と咲いていくその姿が、

古くから未来や希望を感じさせてきたのでしょうね!

 

梅雨空の名花として、今後も愛されていってほしい…これは…新幹線の高架線下で

元気に咲いていたところを1枚📷

『新幹線🚄』を英語では⇒bullet train
発音:ビュレットレインまたはそのまま

Shinkansen
発音:シンカンセン

そして
「新幹線のぞみ号」なら⇒the Superexpress Nozomi
発音:ザ スーパーエクスプレス ノゾミ

新幹線の列車に関しては「superexpress」とも訳され、これは文字通り「超特急」という意味。「超特急」は列車種別だから、「superexpress」も列車種別を指す言葉。新幹線そのものではない。

わかりやすく書くと、「のぞみ号」は「the Superexpress Nozomi」でいいが、「東海道新幹線」を「the Superexpress Tokaido」と訳すとおかしくなる。

「superexpress」は新幹線以外の超特急列車にも使われます。たとえばフランスのTGVも「superexpress」に該当する。

bullet train」も「superexpress」も、列車を指す言葉。では、システムとしての高速鉄道全体を指す場合はどう訳したらいいか?!

この場合も「Shinkansen」で通じますが、前述したようにこれは固有名詞です。固有名詞を用いない場合は、「high-speed rail」「rapid transit」「rapid rail transit」と訳すこともでこれらはいずれも「高速鉄道」という意味。

「日本の高速鉄道」の固有名詞が「新幹線」ですから、「新幹線」=「日本の高速鉄道」=「Japanese high-speed rail」と訳すこともできる。

 

では役立ててください。see you then !(*^O^*)/''