Oh! Happy Day( ´͈ ᗨ `͈ )◞♡⃛”

先日、いただいた筍をそのまま

横流しに「おすそわけ」をした結果☆.。.:*・♡


ナント!

倍返しで戻ってきました~( ´͈ ᗨ `͈ )◞♡⃛”

1番得したのは....私であ~る♪


海外であった、青年が1つの赤いクリップを

物々交換し続けて、最後には2階建ての1軒家を

手に入れるという、物々交換サイトみたいだね♪

 

今「持っているアイテムリスト」から

「欲しいアイテムリスト」を見て交換していく

ど~なる!私の最後(笑)

 

そんなことが過ぎりながら(笑)

目の前の現物、今、私自身が選んでるのは...


あんみつは...アイスと合わせたらいいかも♡

羊羹は....1人でせいぜい2切れ....だ~ね~!

 

悩んだ挙句におやつに選んだのは...

モロゾフのクッキーでした!

 

有難うございました♡思わぬ「倍返し」
なんて幸せな1日だ♡( ̄ー ̄)bグッ!!!

 

 さてさて、本日はプレゼントを相手に渡す時の表現でも.....

これなんかも日本の典型的な表現の違い!というか....むしろ、英語の方が素直、ストレートなのなか...。

プレゼントを渡すとき、日本語では、「つまらないものですが」や「たいしたものではないのですが」などの謙遜した表現を使うが、外国人の友達や知り合いにプレゼントを渡すとき、このような表現を使わない!いえば「え?大したものじゃないって思ってるものをくれるの?」なんて思われてしまうことも... では、英語で....「相手に喜んでもらいたい」という気持ちを素直に伝える!

 

*This is for you. I hope you like it!/これどうぞ。気に入ってくれるとうれしいわ。

*This is a present for you. I thought you might like it./これ、きみへのプレゼントだよ。気に入るんじゃないかと思って。


上の2つの例は、とても一般的な表現!覚えてしまうとGood!

 

これで、海外へ言っても直ぐに使える英語、スマートな会話への入口になります(^_-)-☆また、サプライズならないが、プレゼントを渡しながら、渡すものを具体的に言うことも伝わりやすい!

 

*This is my favorite wine. I hope you’ll enjoy it./これは、私のお気に入りのワインなの。気に入ってくれるとうれしいわ。
 
夕食やパーティーに招かれた時は、ワインを持っていくのが定番!この表現を覚えておくと便利♡

昨今の体験ロングステイブームですのでシニアプログラムも人気!最近では短期で行けると若者からも評判です!