“Bless you!” の意味を知ったら...“Thank you.(心配してくれてありがとう。)”

昨日、インフルエンザ予防接種に行ってきた^^v

肺炎を患って以来、大事な秋の行事の1つにしている!

ザンネンなことに旦那様は...喉が明すぎるということで、見送り...外にいて人に接したり、

咳(||´Д`)o、くしゃみ( >ε<)クシュッのひどい職場仲間がいたので移ったのだと推測される....!

 

そうそう、くしゃみで話したいこと!

 

“Bless you!” という言葉は、ご存知の方も多いと思いますが...

“God bless you!” の ‘God’ が省略された形です!

 

そのまま訳すと、「神の祝福がありますように。」 とか 「神のご加護を。」 といった意味。

「ハクション!」 とくしゃみをしたタイミングで “Bless you!” と声を

かけられたことはないですか?

 

「ハクション!」 とくしゃみをしたタイミングで “Bless you!” と外国の方に言われたことはない?

「くしゃみ」は、英語で ‘sneeze’。ち なみに、「ハクション!」という音は、アメリカ英語では “Achoo!(アチュー)” とか “Ahchoo!(アーチュー)”、イギリス英語では “Atishoo!(アティシュー)” とか “Kerchoo!(カチュー)” と表現されています。日本語の音とはずいぶん違いますね。。

 

“Bless you!” に話を戻して、「くしゃみ」 と 「神の祝福」 って、つながりが良く分からないので、

くしゃみの後で “Bless you!” と言われても、「何を言ってるんだろう...?」と思ってしまうだけ

かも知れない。

 

この “Bless you!” ですが、中世ヨーロッパで 「くしゃみをすると魂が抜けて悪魔が入り込む」 という言い伝えがあって、くしゃみをした人に 「神のご加護を(悪魔が入り込みませんように)」 と声をかけるところから...そういうわけで、この “Bless you!” には「お大事に!」という意味がある。

 

このくしゃみの後の “Bless you!(お大事に!)” は、見知らぬ人に言うよりは、クラスメートとか職場の仲間とか、「親近感」を持っている人に対して使われることの方が多い気がします。

 

この冬、くしゃみの後に “Bless you!” といわれたら、無反応ではなくて、

“Thank you.(心配してくれてありがとう。)”

とにっこり笑って返してみてくださいね^^/ はい、本日の処方はこれにて!(笑)

メモ: * は入力必須項目です